8 МИТА ЗА ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ УСЛУГИ | ЧАСТ 1

Светът на превода може да се окаже изненадващо сложен, защото като всяка интелектуална дейност, под повърхността текат множество съпъстващи процеси. Много клиенти сравняват ползването на превoдачески услуги с чувството, когато колата ни е в сервиза. Откъде да знаем какво точно бърникат под капака? На практика, ако са ни необходими преводачески услуги и не знаем езика, как изобщо можем да проверим готовия превод? Именно заради неясноти като тези, когато се нуждаят от превод, много клиенти прибягват към някои несъзнателни, спасителни тактики. Бедата е там, че на пръв поглед те изглеждат логични, но в крайна сметка понижават качеството на крайния продукт. Ето защо екипът ни подготви един кратък списък с най-често срещаните заблуди свързани с услугата „писмен превод“ с цел да изясни някои заблуди.

  1. Колкото е по-голяма е агенцията, толкова по-добре

Щом една голяма агенция съумява да изпълнява толкова много поръчки, да си сътрудничи с толкова много преводачи, на толкова езици, това би трябвало да е критерий за високо качество. Разбира се, но не винаги. Както в много други сфери, генералистичният подход не винаги е по-подходящ от специализирания. Ако редовно се нуждаете от превод на един език или пък в една конкретна област, то по-удачно би било да работите с по-малка агенция и дори с преводач на свободна практика. Така ще си гарантирате индивидуален подход, допълнителни отстъпки и разбира се – качество. Големите агенции естествено имат своята важна роля, най-вече при обезпечаването на големи преводачески проекти със стотици хиляди страници, които трябва да се преведат за кратки срокове.

  1. Просто ми трябва един добър преводач

В професионалния превод всъщност участва не само преводачът. Докато работи с един текст, добрият преводач вниква в него и се „сраства“ със съдържанието. Поради тази причина е много трудно после рязко да се отдалечи от него, да провери собстения си превод и да забележи някои несъвършенства. Тук се намесва редакторът, безпристрастният поглед, който се грижи за стилистичната цялост на текста и терминологичната му адекватност. Но концентриран върху това, редакторът не може да си позволи да следи достатъчно детайлно и за техническото качество на текста – правописни, пунктоационни и механични пропуски, сверяване на информация, както и професионално форматиране. Това са все задачи на коректора. Следователно качествената преводаческа услуга включва преминаване на текста през три чифта очи – преводач, редактор и коректор. Т.е. едни твърде занижени цени за превод трябва да будят основателно подозрение, че се спестява от някоя брънка по веригата. А това в някои случаи нанася непоправими щети върху продукта, продажбите и имиджа на клиентите.

  1. Колкото повече преводачи, толкова по-качествен е превода

С времето преводачите усвояват стила на писане, тона и начинa на предаване на послания на своя клиент. За да използваме пак автомобилната метафoра, мислете за тях като за шофьори, които все повече опознават пътя и могат да шофират по него с все по-голяма лекота. Преводачите не са напълно заменяеми. Ако преводач или група преводачи, които работят по един проект постоянно се сменят, цялостта на текста започва да страда, а отделните преводи звучат сякаш зад тях се крият различни гласове. Ако работите по продължителни проекти, най-добре би било да ги поверите на един и същ преводач или екип от преводачи, или поне на една и съща агенция.

  1. Да използваме една агенция за проверка на преводите на друга агенция

Някои клиенти смятат, че ако наемат една агенция за превода и втора, която да проверява първата, така ще си осигурят допълнителна проверка на качеството. На практика това може да ви донесе само главоболия. В такива случаи проверяващата агенция се фокусира изцяло върху търсенето на грешки. За да впечатлят клиента и да докажат, че са си свършили добре работата, се стремят да „изфабрикуват“ възможно най-много грешки. Макар в действителност голяма част от т.нар. грешки, да са просто още един възможен вариант или въпрос на предпочитание. Освен това много агенции се надяват така да спечелят клиента и проекта му за себе си. Да не говорим, че целият процес вместо съзидателен и най-вече в помощ за вашия бизнес, се изражда в безсмислено съревнование. Съветът ни е да подходите придирчиво към избора на агенция и да се доверявате на реалистични показатели, както и в края на краищата – на собствения си нюх.  Защото добрите бизнес партньори вдъхват доверие с професионализма си и не е нужно да ги проверявате.

За втората част от списъка, може да прегледате 8 МИТА ЗА ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ УСЛУГИ | ЧАСТ 2

 

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *